Posted by: mykopop | Donderdag 22 Januarie 2009

Ars Poetica – Archibald MacLeish

‘n Gedig moet tasbaar en stilswyend wees
Soos ‘n ronde vrug

Stom
Soos ou medaljes onder die duim voel

Stil soos die mou-verslete klip
Van vensterbanklyste waar al mos groei-

‘n Gedig moet woordeloos
Soos ‘n voëlvlug wees

‘n Gedig moet bewegingloos in tyd
Opkom soos die maan

En weggaan, soos die maan
Takkie vir takkie die nag-verstrengelde bome loslaat

Weggaan soos die maan agter winterblare
Herinnering na herinnering …

‘n Gedig moet bewegingloos in tyd
Opkom soos die maan

‘n Gedig moet ‘gelykstaande aan’ wees:
Nie die waarheid nie

Vir die hele geskiedenis van pyn
‘n Leë deuropening en ‘n boegoeblaar

Vir liefde
Die leunende sprietjies en twee ligte oor die see

‘n Gedig moet niks beteken nie
Net wees.

Vertaling © 2009 Chris van der Westhuizen

Aantekeninge:

  1. Ars Poetica beteken iets soos “Die Digkuns”, of “Die aard van die digkuns”, sien Wikipedia, waar hierdie gedig Engelse gedig van MacLeish (1892-1982) ook verskyn.
  2. Ek het probeer om so min as moontlik direk te vertaal en weg te kom van die Engelse idioom. Dit is natuurlik nooit klaar nie, enige voorstelle ter verbetering is welkom!
  3. Boegoe en “maple” is natuurlik glad nie dieselfde ding nie, boegoeblaar klink net vir my so reg!

Responses

  1. 🙂

  2. Baie mooi vertaal!

  3. Dis baeautiful hoor!

  4. Uitstekend!

    Voorspoed vir die nuwejaar en dankie vir al die lekker Blog-kuiers🙂 !


Lewer kommentaar

Verskaf jou besonderhede hieronder of klik op 'n logo om in te teken:

WordPress.com Logo

Jy lewer kommentaar met jou rekening by WordPress.com. Log Out / Change )

Twitter picture

Jy lewer kommentaar met jou rekening by Twitter. Log Out / Change )

Facebook photo

Jy lewer kommentaar met jou rekening by Facebook. Log Out / Change )

Google+ photo

Jy lewer kommentaar met jou rekening by Google+. Log Out / Change )

Connecting to %s

Kategorieë

%d bloggers like this: